Los títulos peor traducidos al castellano (Parte III)

2

Muchas veces tratamos de imaginar cómo son las reuniones en las que un puñado de personas se sientan en una mesa para decidir el título que llevará una película extranjera en nuestro país. Como mínimo. En el catering deben servir algún tipo de “mierda chunga”. De lo contrario no entendemos los motivos por los que un título puede mutar a formas tan curiosas y extrañas como las que os ofrecemos a continuación.

 

– ¡Toma ración de spanglish! ¿Cómo dices que se llama? ¿”Beetlejuice”? Tu lo que quieres decir es “Bitelchús” (palabra aguda de toda la vida de dios).

 

– Ufff. ¡Menudo Marrón! “Knight and Day”… ¿Y qué significa “Knight”? Bueno, si le quitamos la “K” y le llamamos “Noche y día”, al menos a los de la LOGSE se la colamos.

 

“The Fast and the Furious” mola que lo flipas. “A todo gas” le pega más, pero “A toda pastilla” nos lo guardamos para otra peli “to guapa”.

 

“Weekend at Bernie´s” no nos dice mucho de lo que vamos a ver. “Este muerto esta muy vivo” tiene hasta gracia.

 

“Police Academy” es muy soso. Por suerte tenemos una fórmula que no falla para avisar de que una película es comedia: añadir la palabra “loco”, su femenino o sus plurales. ¡Ya tenemos nuestra “Loca academia de Policía”!

 

– Esto de “Pineapple expres” no hay quien lo entienda. ¿No va de un puñado de tipos colocados hasta las cejas? Pues “Superfumados“.

 

– Menuda chorrada esto de “Nacho Libre“. Si lleva una capa roja se le llama “Super Nacho” y punto.

 

– No se qué le pasa a estos americanos, que no saben poner títulos. Si salen un par de policías rebeldes, no le llames “Bad Boys”. Llámale “Dos Policías Rebeldes”

 

(Parte I)(Parte II)